“吃瓜”用英语怎么说?

发布时间:2021-04-17T13:04:21 英语口语
“吃瓜”用英语怎么说?第1张
“吃瓜”英语怎么说?

1. use sb‘s fodder for topics of conversation

拿别人的事儿当聊天素材

fodder /ˈfɒd.ər/  n. 饲料;素材

例句:

Don't use our boss's fodder for topics of conversation! Get back to work!

别再吃老大的瓜了!赶紧回去工作!

2. spill the tea

爆料、吃瓜

tea有八卦的意思,spill表示的是涌出、溢出;所以spill the tea就是我们常说的“爆料、吃瓜”。

例句:

Okay girls, it is time to spill the tea.

姐妹们,吃瓜时间到了。

3. give me the tea

我要吃瓜

有一天听到一个歪果仁说:"Did you hear the tea about someone?”,是不是一脸懵圈的翻译成了“你听说过关于他的茶吗?”

其实"tea"不仅仅只是表示“茶”。在歪果仁眼中的 "tea", 和我们说的 "吃瓜" 一样,等同于gossip(娱乐八卦)。

所以当歪果仁和你说:“give me the tea”,可别傻傻的把茶递给人家,人家根本就不是说“给我茶”,而是向你需要八卦猛料,坐等“吃瓜”。

例句:

What tea do you have?

你有啥瓜?

I have tea on Lida.

我有关于Lida的瓜。

 

“吃瓜群众”英语怎么说?

1. melon-eating masses

在 BBC《The words that ruled the Chinese internet in 2016》(2016横扫中国互联网的热词)一文中,吃瓜群众一词光荣入选,并被直译成 Melon-eating masses。BBC 对于“吃瓜群众”一词的理解是这样的:

A term whose closest equivalent is possibly "peanut gallery", its fullest expression is "the melon-eating masses who don't know what's really going on".

和吃瓜群众最接近的解释或许莫过于 peanut gallery 了,这个词的完整表达是不明真相的吃瓜群众。

Its origin is unclear, but netizens often use this - sometimes derogatorily - to describe a passive group of bystanders at a major incident or event.

虽然不清楚这个词的来源,但网民常常用这个词(有时含有贬义)来描述对于重大事件的一群消极旁观者。

bystander: a person who is standing near and watching something that is happening but not taking part in it.

* 释义:只看热闹、不插手的旁观者(可指吃瓜群众)

* 相近表达:spectator,onlooker

onlooker: someone who watches something that is happening in a public place but is not involved in it.

* 释义:在公共场合围观但不参与其中的人(可指吃瓜群众)

2. watermelon-eating spectators

在外媒 Quartz《The memes that took over China’s internet in 2016 speak to the country’s power and fragility》(中国2016年度表情包)中, 吃瓜群众表情包也成功跻身其中。

When asked what happened at a traffic accident scene, a senior citizen told a Chinese reporter, “I know nothing, I was eating a watermelon.” This is said to be the origin of the meme “watermelon-eating spectators,” which refers to bystanders who know nothing about what is going on.

在某个交通事故现场,一位接受采访的老伯告诉记者:“我什么都不知道,我当时在吃西瓜。”这个据说就是“吃瓜群众”一词的来源,用来指代那些不明真相的围观人员。

Chinese internet users often call themselves “watermelon-eating spectators” when they comment under news posts, suggesting that they just want to follow the news but hold no opinions. The phrase is sometimes associated with gloating or indifference.

中国网民评论新闻报道时常常自称"吃瓜群众",以表明他们只追热点、不站队的心态。这个词有时也和幸灾乐祸、漠不关心联系在一起。

spectator: a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part.

* 释义:一个观看活动(尤其是体育赛事)但不参与的人(可指吃瓜群众)

 

3. ordinary social media fans 普通的社交媒体粉丝

Los Angeles Times 在《A Hollywood-style celebrity scandal is dominating the Internet in China》一文中,就提到了 ordinary social media fans,以指代国内的吃瓜群众。

因为吃瓜群众多聚集在社交媒体上,所以用 ordinary social media fans 来表达吃瓜群众也是一种译法。

当然,根据吃瓜群众在不同语境中强调的不同意思,备选的译法还有:

4. the people who are kept in the dark / unaware of the truth  不明真相的群众

强调被蒙在鼓里,搞不清楚状况。

* to be kept in the dark: to deliberately not be informed about something.

* 释义:被刻意隐瞒某些事情

5. netizens / Internet users 网民

强调吃瓜群众的网民身份,是一种泛称。

6. audiences  观众,看戏的

强调一群人聚在一起围观(人在做,吃瓜群众在看)。

7. rubberneckers / gawkers  看客

强调吃瓜群众的看客心态,常含贬义。

* rubbernecker: a driver who drivers more slowly to look at an accident, or a person who looks at something in a stupid way

*  释义:<美俚> 故意放慢车速围观交通事故的司机,或以愚蠢的方式看待事情的人。常指那些好奇的伸长脖子围观的人。

* gawker: a spectator who stares stupidly without intelligent awareness.

* 释义:一个呆看而不自知的旁观者