“不要脸”用英语怎么说?

发布时间:2021-03-12T12:41:31 英语口语

“不要脸”用英语怎么说?第1张

生活中我们常常用“不要脸”来开玩笑或者表达自己的厌恶。那么问题来了,你知道“不要脸”用英语怎么说吗?

说到“不要脸”,我们都会想到"no face",可是"no face"的表达其实不太准确哦,让我们看看“不要脸”有哪些表达方式吧!

shameless
英 [ˈʃeɪmləs]   美 [ˈʃeɪmləs]

adj.无耻的;没廉耻的;不要脸的

If you describe someone as shameless, you mean that they should be ashamed of their behaviour, which is unacceptable to other people.

One can be shameless, but not to this extent!

人可以无耻,但是不可以无耻到这种地步。

shameless 来源于 shame,关于 shame 还有以下表达:

have no sense of shame 没有羞耻心

shame on you  (informal) (责备时说)真丢脸,真不害臊

cheeky

英 [ˈtʃiːki]   美 [ˈtʃiːki]

adj.厚脸皮的;鲁莽的;放肆的

If you describe a person or their behaviour as cheeky, you think that they are slightly rude or disrespectful but in a charming or amusing way.

His cheeky chappy image is reinforced by the spiky hair and the wide grin.

他那直立的头发和咧着嘴的笑容使他更像个厚脸皮的家伙。

 

根据牛津词典的解释,我们可以看出,cheeky在表达“厚脸皮,不要脸”的意思时,语气往往没有那么重,如果是与同辈之间开玩笑说“不要脸”的时候可以用这个词哟!

brazen

英 [ˈbreɪzn]   美 [ˈbreɪzn]

adj.厚颜无耻的;黄铜制的;黄铜色的

If you describe a person or their behaviour as brazen, you mean that they are very bold and do not care what other people think about them or their behaviour.

汉语中有句话说“你的脸皮比城墙还厚”,英语中用“黄铜”形容脸皮,是不是有异曲同工之妙呀!

New York Times' double standards are so brazen!

纽约时报的双标真是太厚脸皮了!

brazen相关拓展:

【派生词】

brazenly adv.

brazenness  noun [U]

brazen it out  厚着脸皮

Now that everyone knew the truth, the only thing to do was to brazen it out.

既然大家都知道真相了,只好硬着头皮撑过去。

最后和大家分享一句话

Heavy hearts, like heavy clouds in the sky, are best relieved by the letting of a little water. 
沉重的心跟天上的乌云一样,最好的发泄方式就是下点雨。
——Christopher Morley