我们用中文表达自己意见的时候往往滔滔不绝,转换成英文时,脑中却只剩了三个选项,"I agree."、"I disagree."以及"I don't know."。
有时候自己明明想说的是“这件事情其实有好有坏”,或者是“我持中立态度”,然后却不知道该如何表达。
"I'm on the fence." 或是"I sit on the fence"。
“fence”是篱笆,想象你做在篱笆上,无法拿定主意要往左还是往右的样子。
Do you agree with nuclear energy?
你支持核能么?
I'm on the fence.
我保持中立。
I don't want to offend either of them.
我双方都不想冒犯。
Between George and David, which one do you think is more qualified for the position?
你觉得George和David谁比较胜任这个职位?
I prefer to sit on the fence. I don't want to offend either of them.
我保持中立,我谁都不想冒犯。
I don't want to offend either of them.也是一种表达,两边不得罪。
There are both advantages and disadvantages.
各有利弊。
或者简单一点,可以说,"double-edged sword",就是中文中的“双面刃”。
The tourism industry is a double-edged sword.It creates jobs for local people, but it can also put pressure on local resources.
旅游业为当地人创造更多就业机会,但也对当地资源造成压力,利弊各半。