现在这个社会男女关系越来越是开放了,
也有越来越的小夫妻是“奉子成婚”,
说到“奉子成婚”的英文翻译,很多人会不自觉的就会将其翻译成“marry with a child”,其实不然,我们所说的奉子成婚,是指怀孕了,要提前结婚。
英文中有个专有表达,就是“shotgun marriage/wedding”
下面小编具体带大家学习了解些今天的知识吧
奉子成婚=shotgun marriage
shotgun的意思是“猎枪”,在shotgun marriage表“强迫”的意思,所以shotgun marriage的本意即“有了孩子被迫提前结婚”,也就是“奉子成婚”,我们还可以用shotgun wedding。
例句:It looks like it's a shotgun marriage for those two.
看上去这两个人好像是奉子成婚。
My friend announced her shotgun wedding this morning.
今天早上我的朋友宣布她要奉子成婚。
I got my girlfriend pregnant and now I'm having a shotgun wedding.
我女朋友怀孕了,现在我不得不奉子成婚。
订婚=engaged to sb
例句:
Mary was engaged to Martin, but she threw him over.
玛丽已和马丁订婚了,但是她遗弃了他。闪婚=flash marriage
flash除了表示“ 闪光;闪现”,还有“突然行动”的意思。所以将flash marriage理解成“闪婚”,是一个很恰当的说法。
例句:Cyber love, one-night stand, speed dating and flash marriage have been common in big cities。
网恋、一夜情、速配和闪婚在大城市里已见惯不惊了。
例句:
In this country it is illegal to pay for surrogacy.
有偿代孕在本国是违法的。
轻松玩转单词
例句:
What would you do if you saw an abandoned baby?
如果看到一个弃婴,你会怎么做?
例句:
The actor eloped with a famous model.
那个男星和著名模特私奔了。
求婚=pop the question
pop除了“流行音乐、流行文化”的意思外,还可表示“突然;砰地;爆裂”,想想一般求婚是不是都很突然,而且会问女方“愿不愿意嫁给他”。这样理解“pop the question”是“求婚”的意思,就很容易了。
例句:I want to marry Betty, but I can't seem to get up the nerve to pop the question.
我很想与贝蒂结婚,但是,我怎么也鼓不起勇气去求婚。
求婚还可以用:
(1)ask for someone's hand in marriage
(2)propose to someone
例句:He watched for his chance to propose to her.
他在等待时机向她求婚。